Напевно всі читали про славного "Тараса Бульбу" та його синів Андрій та Остапа, не читали? - Тоді Ви зможете переглянути фільм. Зверху ж наведено спеціальний трейлер до фільму. Приємного перегляду! ( враження від ролика(трейлера) чи фільму прошу писати в коментарях).
Якою б то гидотою не було, але подивитись треба. Ось що пишуть інтернет видання :
"Осібно на цьому тижні у західній пресі стояли матеріали, присвячені російсько-українському конфлікту навколо Миколи Гоголя. Вони виділялися як своєю розлогістю та аналітичністю, так і подекуди незвичною емоційністю.
Так, Марі Жиґо із Le Monde, окресливши основні конфліктні елементи, найбільшої ваги придала дещо «націоналізованому» перекладу творів Гоголя на українську мову. Вважаючи, що для перекладу цих творів на українську державну мову «давно вже настав час», Жиґо водночас без жодної симпатії поставилася до таких знахідок на кшталт перекладу слова «российский» як «український».
Авторка також не без іронії нагадала, що це лише зараз Росія виносить Гоголя у ранг свого національного символу, а за життя письменника місцева влада ставилася до нього дещо по-іншому. Сучасні Гоголю критики, писала вона, називали його описання Росії «брехливим», навіть знаходячи для цього очевидну причину - адже, наголошували вони, письменник був «українцем». Втім, слід також відзначити, що французька журналістка була далекою і від визнання за Гоголем чисто української ідентичності.
Звернули увагу на цю дискусію і американські газети. The New York Times проілюструвала конфлікт за допомогою нового фільму Владіміра Бортка «Тарас Бульба», назвавши його «залпом у культурній війні між Росією і українською прозахідною владою». Особливу увагу вони звернули на слова самого російського режисера, для якого сам фільм був такою собі декларацією про єдність і неподільність українського і російського народів.
На цій темі зосередилося й інше видання, The Wall Street Journal. На думку тамтешніх журналістів, вага, яку зараз Кремль надає Гоголю, пов'язана з тим, що письменник й сам не міг розділити у собі українську та російську ідентичність, а тому є ідеальним символом такої неподільності і зброєю супроти тих українців, яких ідея російсько-української єдності не надто надихає.
При цьому, на думку WSJ, в українських «претензіях» на Гоголя немає нічого скандального - навіть український президент, писало видання, визнав твори письменника одним з найвищих здобутків саме російської культури. Єдине, з чим українці таки перегнули палку, на думку американців був уже згаданий вище переклад.
Водночас фільм «Тарас Бульба» у виданні назвали не інакше, як «пропагандистською машиною».
Мало того, що російські фільммейкери, на думку видання, виявилися ще менш вірними оригіналу, аніж українські перекладачі, так і сам фільм Бортко, з огляду на сюжет, можна вважати каменем в огород українців, що надають перевагу українсько-польській, а не українсько-російській дружбі. З цієї точки зору вже сам вибір цього твору Гоголя для екранізації у The Wall Street Journal назвали «красномовним».
«Ніхто не знає, як сам Гоголь поставився би до цих дискусій, якби він був живим сьогодні», - писали американці на завершення, маючи на увазі не стільки питання кінофільму, скільки усю українсько-російську «гоголіаду» в цілому."
Трейлер нехай побуде на головній, та й народ прокоментує думаю його. Ну бачте, раз такі "гіганти" сперечаються то питання гостро стоїть. Моя думка така : Ми мали "Огнем і мечем" - Польський фільм, тепер "Тараса Бульбу" - російський, тепер, як на мене, влада повинна простимулювати зйомку НАШОГО фільму на студії Довженка!
гівно, а не фільм. по-перше причому там взагалі боярський? по-друге гоголь і дупля не стрелив нічого про козаків (ну бодай те що вони не пили на території самої січі, тим паче під церквою!), по-третє руская земля - загальний "БРЄД". короче таке гівно.
Я работаю в кинотеатре и смотрел это хавно 11 раз... Такой гадости я еще не видел в жизни! Одни только патриотические "... и пока стоит земля руская... не перевелись еще на земле русской...кровь русская..." вызывают тошноту и приступ русоненависти. Про качество постановок баталий и логику фильма я вообще молчу... Лучше прочитать 10 раз оригинал чем посмотреть еще раз это русское хавно. "...Жиґо водночас без жодної симпатії поставилася до таких знахідок на кшталт перекладу слова «российский» як «український»." У нас фильм шел с украинскими субтитрами, поэтому могу заметить: в переводе замен "«российский» на «український»" не было. Разве что в некоторых местах субтитры продолжались уже после конца речи - сложилось впечатление, что наши добавили недостающие моменты из оригинала. PS: а вот Боярский реально в печенки въелся - от эго крупных планов хотелось вырвать. PS2: у мну на компе не стоит украинская раскладка - пишу на русском, выбачайте!)
Народ, здається Ви трішки плутаєте поняття "Руський" та "російський". А різниця принципова. Я можу себе називати русичем і я цим буду гордитися, а от росіянином я б себе ніколи не назвав. Київська Русь, не того що російська, а того що КИЇВСЬКА!
цей фільм я бачила, мені він надзвичайно сподобався, всі події в фільмі відображено дуже реально.....а особливо, коли катували Тарасового сина(((((....Жесть...до речі уривок фільму знімали в Підгайцях...і я бачила , як проходили зйомки)))
[quote]Народ, здається Ви трішки плутаєте поняття "Руський" та "російський". А різниця принципова. Я можу себе називати русичем і я цим буду гордитися, а от росіянином я б себе ніколи не назвав. Київська Русь, не того що російська, а того що КИЇВСЬКА![/quote] От і Я - Русич, але не москаль-росіянин
Фільм мені дуже сподобався, для російського кіно - це справжній прорив. Російського шовінізму тут не більше, ніж у Гоголя, а як-раз в оригіналі його, нажаль, достатньо (як "вера православная русская", "свій цар православний", тощо). Єдине, що дуже неприємно було, що поляки розмовляють своєю мовою, а українці - російською. Я не маю нічого проти російської, тим більше, що вона дуже точно передає мову Гоголя,в якого український колоріт передавався лише "добре, синку, батько, бурса", але поляків теж треба було б тоді російською озвучити. До того ж, що чомусь переклад з польского був дуже неточний (наприклад, кажуть "у місці безпечно", а переклад - "я тебя защищу"). А так, цей фільм нагадає росіянам, що Україна - це не лише сало, горілка, Ющенко і газопровід. До речі, слово русич було вигадано слов`янофілами у 19 сторіччі. На український треба казати або русин, або рус.